مرحبا بكم في موقع مكتبة الكويت ( المكتبة هي معبد المعرفة ومنارة الفكر بين رفوعها تتقاطع الافكار وتتلاقي العصور ) الحجز والاقتراحات واتساب 50300046 الشحن الي جميع المناطق ...

رباعيات عمر الخيام ط الانتشار العربى

  1. الرئيسية
  2. /
  3. تفاصيل الكتاب
Single Book

رباعيات عمر الخيام ط الانتشار العربى

التصنيف : أدب

دار النشر : دار الانتشار العربي

صالح الجعفري

تضاعف شعراء العربية الذين اهتموا بترجمة رباعيات الخيام، وانبرى أدباء وشعراء آخرون لنقل هذه الرباعيات إلى اللغات الأجنبية، كالفرنسية والإنجليزية والألمانية، وغيرها. ويصدر الاهتمام بهذا الشاعر الحكيم عن النهج العرفاني الذي انتهجه، وعن المسلك الفلسفي الذي اعتنقه، وعن نزعات النفس البشرية التي كشفها. فقد تصدى لكثير من القضايا بأسلوب الشك، فكان يشك في أسرار الحياة وأنماطها، وفي البعث والعقاب والثواب، وكان يحث على استمتاع النفس للساعة التي هي فيها، دون اكتراث بماض غابر، ودون تطلع لمستقبل مجهول. لكنه مع هذا وذاك، استدرك في بعض رباعياته، فأقر بوحدانية الخالق، والتمس التوبة والمغفرة عن كل ما فعل، وعن كل ما قال.

والذي يقرأ رباعيات الخيام، يلحظ أنه كان يتأرجح بين الإيمان المتيقن وبين الشك القاطع، والشك المتردد. كما عرض الخيام لمشاكل الحياة وعرضت له مشاكلها.

وفقد سعى البعض إلى دراستها وترجمتها بأسلوب يستجلي فيه فلسفة الخيام وتأملاته، ويكشف عن آرائه ونزعاته، وغالى آخرون في الالتزام بالترجمة الحرفية، في حين توفر غيرهم على صياغتها بألفاظ منتقاة، فيها من الرقة والجزالة ما يخف قوله على السمع، ويحسن وقعه من النفس.

والواقع أن تعدد الترجمات، إنما هو أمر ذائع شائع. فقد تعددت ترجمات كثير من الأعمال الأدبية التي تركها شكسبير وطاغور وموليير، وظهرت أكثر من ترجمة للألياذة والشاهنامة وجلجامش.

وتأتي هذه الترجمة الجديدة لرباعيات الخيام في هذا السياق، وفي إطار هذا التبرير، بيد أنها تظفر، فضلاً عن ذلك، بميزات تجعل لها أهمية مرموقة بين الترجمات السابقة. فالذي تولى هذه الترجمة هو صالح الجعفري، والجعفري شاعر عرفته النوادي الأدبية خصب الذهن، نافذ البصيرة، موفقاً إلى الإجادة فيما صدر له من شعر.

ترجمة الرباعيات هذه أيضاًَ، بأن الجعفري نحا فيها منحى مغايراً لمن سبقه من الذين ترجموا للخيام، فقد ألزم نفسه بلزوم ما لا يلزم، وتفرد بترجمة كل الرباعيات بذات الوزن الذي نظم فيه الخيام. وأعني به وزن "الدوبيت"، ومعروف أن هذا الوزن دخل الشعر العربي منذ عدة قرون، وظل قائماً، وإن كان بدرجة محدودة في الشعر العراقي، وكان الجعفري واحداً من الشعراء المتأخرين الذين نظموا بهذا الوزن.

وثمة ميزة أخرى لهذه الترجمة، تتمثل في عدد الرباعيات التي تولى الجعفري ترجمتها، فقد بلغ عددها أربعمائة رباعية، وهو عدد يتجاوز عدد الرباعيات في أي من الترجمات السابقة. صحيح أن قسماً أو كلاً من هذه الرباعيات الجديدة قد أثير الشك في صحة نسبتها إلى الخيام، ولعل ذلك كان سبباً لأن يعمد الجعفري حين جمع هذه الرباعيات الإضافية إلى عدم ترجمتها جزافاً دون أن يتحقق من مصادرها التي تشير إلى نسبتها إلى الخيام، ولعل ذلك كان سبباً لأن يعمد الجعفري حين جمع هذه الرباعيات الإضافية إلى عدم ترجمتها جزافاً دون أن يتحقق من مصادرها التي تشير إلى نسبتها إلى الخيام، ودون أن يتبين أن هذه النصوص الجديدة لم تخرج عن فكر الخيام وفلسفته في الحياة، وإنها مذلك في سياق رباعيات الخيام الأولى في معانيها وأغراضها. وكل ذلك أغرى الجعفري بأن يضيف هذه الرباعيات لتكون مكملة للرباعيات القديمة، التي تواضع عليها البعض واعتبروها وحدها رباعيات الخيام. ومع هذا وذاك، وحتى لو كان الشك ما زال قائماً في نسبة هذه الرباعيات إلى الخيام، وحتى لو أسرف هؤلاء وتمسكوا بشكهم، فإن ذلك لا يمنع من التنويه بأن الجعفري قد أفلح في نقل رباعيات فارسية جديدة إلى اللغة العربية، وهو ما يمثل إسهاماً قيماً يذكره له المهتمون بالدراسات الشرقية بصورة عامة، وبالأدب الفارسي بصفة خاصة.  

5.00 دك

كتب متاحة

هواجس الشعر
3.50 د.ك

هواجس الشعر

الجنوب
2.00 د.ك

الجنوب

استكشافًا لفن الرواية
4.00 د.ك

استكشافًا لفن الرواية

مهنة الكتابة: ما تمنيت معرفته في بداياتي
3.00 د.ك

مهنة الكتابة: ما تمنيت معرفته في بد...

شقيقات قريش
5.00 د.ك

شقيقات قريش

أنا معلم نفسي
3.50 د.ك

أنا معلم نفسي

ذاكرة الترجمة
4.00 د.ك

ذاكرة الترجمة

كرمل وأساور الاحتلال
5.00 د.ك

كرمل وأساور الاحتلال

خمسون قانوناً للحب
5.00 د.ك

خمسون قانوناً للحب

العنكبوت
2.00 د.ك

العنكبوت