د.ك2.5

حكاية سؤول وشمول

د.ك2.5

Add to cart
Buy Now
Category:

Free

Worldwide Shopping

100%

Guaranteed Satisfaction

30 Day

Guaranteed Money Back

مقدمة المحقق ومكتشف المخطوطة سيبوُلد منذ أن اطلعت قبل بضعة أعوام على المخطوطات الممزقة ومعظمها غير منظم بحثت أيضاً بطبيعة الحال وقبل كل شيء في النسخ والقراءات النقدية المتوفرة لنا عن حكاياتنا ولكن عبثاً؛ بعد ذلك تأكدت، عن طريق السؤال لدى أفضل العارفين بالأدب، من جِدّة هذه الحكاية غير المعروفة حتى الآن.

النسخي الجميل (انظر النسخة طبق الأصل المصغرة قليلاً فقط) على ورق أصفر مائل إلى السمرة، والعائد إلى القرن الرابع عشر على الأقل والذي هو أقدم حتى من أقدم مخطوطة باريسية معروفة رقم 3609 – 11 والعائدة إلى نهاية القرن نفسه، انظر النسخة طبق الأصل عند زوتنبرغ (المصدر السابق نفسه)، ص6. إن المرء يندهش من وجود مثل هذه المخطوطة المتقنة في هذا الأدب القصصي الذي يعدّ غير كلاسيكي وحيث لا يتوقع المرء إلا أيد سطحية وكتابة مهملة. حتى التشكيل ووضع العلامات (فقط التشديد غير موجود في أغلب الأحيان، انظر السطور الأولى من النسخة) متقن بصورة عامة وملتحق، حيثما كان ممكناً، بميل إلى الكلاسيكية، بنص الحروف الساكنة. وكتابة الأعداد القبطية في الأعلى واليسار على الورقة (انظر نسخة المخطوطة) تعطي انطباعاً عصرياً إلى حدٍّ ما (انظر الجداول عند دو ساسي، Grammaire Arabe I وشتيرن Stern: القواعد القبطية. Koptischegramm

فيما يخص الحكاية الغرامية سؤول وشمول، يمكننا القول بالتأكيد أن موطنها، خلافاً للمواد والحكايات الأخرى العائدة إلى مصادر هندية فارسية أو من بغداد أو القاهرة من حكايات ألف ليلة وليلة، هو سورية: وبينما تبدو المعلومات الجغرافية عن مملكة بابل غير دقيقة (4,6 دير الأقول على الفرات! بدلاً من دجلة)، تبدو المعلومات عن سورية أكثر صحة: انظر أيضاً الوصف الحماسي لمحيط مدينة دمشق، ص21 وما بعدها. انتقال النبهاني من الإسلام إلى المسيحية حباً بفتاة مسيحية من دمشق، ص74 وما بعدها، المقارنة بين ضرائب سورية ومهجم (؟) (Mehdschem) ص30، 18، نثر كلمات من اللغة الكنسية السورية دلالة على معرفة جيدة بالمسيحيين السوريين وبحياة المستوطنين والأديرة: ص 79، 15؛ 24، 9، انظر أيضاً 30، 18. وإذا ما كان النفوذ العربي القديم من الرهبان الذين كانوا يبدون، مثل العرافين والسحرة، للعرب الوثنيين بأنهم محاطون بهالة من القداسة مفعمة بالأسرار، لا يزال مستمراً، فإن التفاهم المتبادل هنا بين المسيحيين والمسلمين واسع جداً إلى درجة أن المرء يميل إلى الحديث عن التسامح: فالمسلم سؤول يتبنى موقفاً مسيحياً تماماً عندما يغني للرهبان، بينما يتحدث الزهاد عن محمد بلغة إسلامية تماماً. إن هذا التسامح المتبادل (انظر أيضاً غياب التعصب عند اعتناق النبهاني المسلم الديانة المسيحية، ص74 وما بعدها) جدير بالاهتمام على أي حال: ذلك أن المرء يمكن أن يظن أن الحكاية بكاملها ذات منشأ مسيحي، ولكن يحافظ بصورة عامة على الجو الإسلامي العربي السائد بين سكان المدن و(البدو)، حيث تذكرنا المبارزات والمعارك بالظروف العسكرية في زمن الحروب الصليبية وفي عهد سلاطين المماليك.

الأسماء التي ترد في الحكاية مختارة بحرية وهي بمعظمها رمزية، كاسمي العاشقين أنفسهم: سؤول = سؤال، ؛ شمول = الجمع، التوحيد، ؛ أبو فلاح؛ وادي الحجاب،…،. حمّاد هو ذكرى الحكواتي المتجول الشهير حمّاد الراوي؛ ، غسّان تذكار القبائل العربية المسيحية في مملكة الغساسنة في حوران.

Top Img back to top